==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུཀྟི་ཏི་ལ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་པ་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་འཕྲོ་བ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་འབར་ཞིང་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དངོས་ཀུན་རབ་ཏུ་འདུད། །དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡི། །དངོས་ཀུན་རོ་གཅིག་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ། །བརྒྱུད་རིམ་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་བྱ། །དེ་འདྲ་སྟོན་བྱེད་བླ་མ་གསུང་རབ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁོང་ནང་གནས་དྲི་མ་སེལ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་མགྲིན་དམའ་བས། །མཐའ་མེད་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་བར་དུ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་གཞུང༌། །བླ་མས་གསོལ་བཏབ་ཡིད་ཆེས་བྲོད་ལྡན་པས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྲོལ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དོན། །རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དམྱལ་བའི་གནས་དང་ཡི་དགས་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱོལ་སོང་གླིང་བཞི་དང༌། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཐབ་བྲལ་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་གནས། །ཚངས་ཆེན་ཚངས་ཆུང་མདུན་ན་འདོན། །འདོ་ཆུང་འོད་གསལ་ཚད་མེད་འོད། །དགེ་ཆུང་དགེ་རྒྱས་ཚད་མེད་དགེ །སྤྲིན་མེད་བསོ་ནམས་འབྲས་བུ་ཆེ། །མི་ཆེ་མི་གདུང་ཤིན་ཏུ་མཐོང༌། །གྱ་ནོམ་སྣང་དང་འོག་མིན་གནས། །དེ་ལ་གནས་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཅི་ཡང་མེད་དང་ཡོད་མིན་གྱི། །སྐྱེ་མཆེད་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས། །དེ་སྦྱོང་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་ནི། །སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་མཐོར་བའི་ལམ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་བར་མི་ཆོད། །རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟ་བུར། །སྣང་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །རབ་རིབ་
སྤངས་པས་ཐག་པ་ལས། །གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྤྲོས་སྤངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འཁོར་བ་ཅུང་ཟད་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་ཟད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་བས། །ད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་དོན་སྐྱེ་བོས་མ་ཤེ

【汉语翻译】
名为解脱明点。 佛陀智慧足。
名为解脱明点。
佛陀智慧足。
印度语：穆克提提拉卡纳玛(梵文天城体：मुक्ति तिलका नाम，梵文罗马拟音：mukti tilaka nāma，汉语字面意思：解脱明点之名)。 藏语：名为解脱明点。 顶礼吉祥金刚萨埵。 具有光辉，消除错觉，无有垢染。 无量光芒，种姓的化身闪耀。 以智慧之手拥抱，燃烧而美丽。 对于文殊，一切事物皆完全敬礼。 其心中央，不可摧毁的。
一切事物，同一味道，不坏明点的形象。
不明显，处于明显之自性中。
从传承而来，向其顶礼。
如此展示的上师，殊胜的经藏。
三界之内，安住，消除垢染。
向其献上鲜花，以低下的姿态。
直至无尽轮回，皆顶礼。
吉祥秘密集会的殊胜正法。
上师祈请，以信心和喜悦。
一切事物解脱，不坏明点的意义。
为了一些瑜伽士，为了意义而宣说。
一切事物皆如此：地狱之处和饿鬼。
同样，畜生和四大部洲。
非天和四大天王之处。
三十三天和战斗分离。
兜率天和喜悦，他化自在天之处。
大梵天和梵天，以及前导者。
少光天、光明遍照天、无量光天。
少善天、广善天、无量善天。
无云天、福德生天、果实大天。
大有情天、无热天、极其明显天。
色究竟天和下界之处。
于其中安住者有多少。
虚空无边，种种了知。
一无所有和非有非无的。
生处具有因和非因。
彼等清净，资粮道和。
加行道和见道。
修道和无间道。
大解脱道等。
彼等一切的自性是。
如虚空之界般清净的。
远离一切戏论之相。
深邃明澈，无二智慧。
一切远离分别念。
轮回之名，实则无有。
然而如同绳上的蛇。
显现而无有，如是认为。
消除昏暗。
从绳子上。
其他稍微也无法找到。
如是消除戏论之坛城。
轮回稍微也无法找到。
因此耗尽显明之坛城。
现在恒常寂灭。
其意义众生未解。

【英语翻译】
Called the Drop of Liberation. Buddha Wisdom Foot.
Called the Drop of Liberation.
Buddha Wisdom Foot.
In Sanskrit: Mukti Tilaka Nama (梵文天城体：मुक्ति तिलका नाम，梵文罗马拟音：mukti tilaka nāma，Literal meaning: Name of the Liberation Drop). In Tibetan: Called the Drop of Liberation. Homage to glorious Vajrasattva. Possessing splendor, dispelling delusion, without impurity. Limitless rays, emanation of the lineage shining forth. Embracing with the hand of wisdom, blazing and beautiful. To Manjushri, all things are completely prostrated. In its heart center, indestructible.
The form of the indestructible drop, the single taste of all things.
Indistinct, abiding in the nature of clarity.
Coming from the lineage, homage to that itself.
The lama who shows such, the supreme scripture.
Within the three realms, abiding, removing impurities.
To that, offering flowers, with lowered throat.
Until the end of endless samsara, I prostrate.
The sacred teaching of the glorious Guhyasamaja.
Prayed to by the lama, with faith and joy.
The meaning of the indestructible drop, the liberation of all things.
For some yogis, I will explain for the sake of meaning.
All things are like this: the place of hell and the pretas.
Likewise, animals and the four continents.
The asuras and the place of the four great kings.
The thirty-three and the separation from battle.
Tushita and joy, the place of Paranirmitavasavartin.
Great Brahma and Brahma, and the attendant.
Lesser Light, Clear Light, Immeasurable Light.
Lesser Virtue, Great Virtue, Immeasurable Virtue.
Cloudless, Merit-born, Great Fruit.
Great Being, No Heat, Extremely Visible.
Akanishta and the places below.
How many abide therein.
Infinite space, various knowledges.
Nothingness and Neither Existence nor Non-Existence.
Birthplace with cause and without cause.
Purifying those, the path of accumulation and.
The path of preparation and the path of seeing.
The path of meditation and the uninterrupted path.
The paths of great liberation, and so on.
The nature of all those is.
Pure like the realm of space.
Free from all forms of elaboration.
Profoundly clear, non-dual wisdom.
Everything is free from conceptual thought.
The name of samsara does not exist.
However, like a snake on a rope.
Appearing and non-existent, it is considered as such.
Dispelling dimness.
From the rope.
Nothing else can be found.
Likewise, in the mandala that has dispelled elaboration.
Samsara cannot be found at all.
Therefore, by the mandala of exhausted clarity.
Now there is constant nirvana.
Beings do not understand that meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་རོ། །དེས་ན་ཟབ་གསལ་བྱང་ཆུབ་ནི། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་མིན། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཐལ་བྱུང་ཟབ་མོ་ནི། །འགྲོལ་འདོད་དེ་ལང་མི་དད། དེ་བས་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་དུ། །རྟོགས་པས་ཚེ་འདིར་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མེད་ཀུན་འབྱུང་བ། །བརྟགས་བྲལ་ཟབ་མོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཆང་བ། །སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་རུ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་བས། །ཡང་དག་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག །འཁོར་བས་རབ་ཏུ་མ་ཟིན་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་འདྲ་རབ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །མངོན་སུམ་ཚོགས་བས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དཔྱད་མཁན་གྱིས་མི་ཤེས། །མི་ཤེས་འཁྲུལ་པས་རབ་གཡོགས་པས། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཉལ་ཤེས་པ་ཡི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བྱོལ་སོང་དང༌། །ཡི་དགས་དམྱལ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ག་ལ་ཤེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་འདི། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ཡི་དོན་ཤེས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་མ་དམ་པ་རྟག་བཀུར་བས། །ཨུ་དུམྺཱར་ལྟར་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཤེས། །འདི་ཡི་དོན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱ་བའི་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱ་བའི་ལས་ནི་གཏོར་མ་དང༌། བྱ་བའི་ལས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །བྱ་བའི་ལས་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། །བྱ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས། །ངལ་བྱེད་པས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །དང་པོ་པ་རྣམས་འདྲིད་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟོག་ལས་སངས་རྒྱས་མིན། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །རྟོག་བཅས་ཆོ་ག་དེ་དག་ཀུན། །ངལ་བ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །རང་བཞིན་ལས་ནི་བྱེད་པའང་
ཡོད། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ། །བྱེད་པ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་འང་མེད། །དཔེར་ན་མི་གང་ཆུ་ཀླུང་གི །ཕ་རོལ་དུ་ནི་འགྲོ་བ་དག །རྩྭ་དང་ཤིང་སོགས་བསྡུ་བྱས་ནས། །དེ་ལས་རྒལ་བའི་རྫིང་བྱས་ཏེ། །མཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒལ་བྱས་ནས། །བོར་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱས་ནས། །རྟོག་བཅས་ཆོས་རྣམས་སྤང་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་

【汉语翻译】
萨帕。轮回的痛苦折磨着（众生）。因此，深明菩提，以无二的证悟才能从中解脱。并非仅仅通过深奥才能证悟，明晰也是如此。同样，过分的深奥，想要解脱的人并不相信。因此，以无二的自性，通过证悟，今生必定获得果实。完全脱离了分别念，远远超越了思考和言说的范畴。如虚空般无垢，一切的生起，是不可思议的深奥。持有大手印的形象，如幻如彩虹般，通过调伏自己和他人的相续，被称为真正的明晰。那无二的殊胜自性，是遍布一切事物的本性，不被轮回所束缚，被称为法界。如此殊胜的智慧，无法通过显见的集合来了解。同样，也无法被善于思辨的人所了解。因为不了解而被迷惑所覆盖，所以声闻也无法了解。以习气为行境的意识，缘觉也无法了解。三世中的旁生、饿鬼、地狱和天神们，凡夫俗子怎么能了解呢？这是所有佛的伟大秘密，是虚空和虚空的行境。了解此意义的传承上师，通过恒常的恭敬，像优昙花一样在百劫中，有福之人才能瞬间了解。了解此意义的瑜伽士，从事事业如坛城，从事事业如朵玛，从事事业如火供，从事事业如念珠，从事事业如跏趺坐等等，辛勤劳作又能做什么呢？这只是为了迷惑初学者。为什么不能从分别念中成佛呢？因为是从自性清净中产生的。所有这些带有分别念的仪轨，应该抛弃辛劳等等。自性中也有行为，对于完全了解自性，没有行为也没有作为。例如，某人想要渡过河流，收集草和树等，用它们做一个渡河的筏子，最终渡过之后，舍弃筏子而安乐地离去。同样，在轮回的彼岸，证悟了事物本身之后，抛弃带有分别念的法，就能获得菩提的安乐。因此，完全舍弃分别念，深明无二。

【英语翻译】
Sapa. The suffering of samsara torments (beings). Therefore, profound and clear enlightenment, only through the realization of non-duality can one be liberated from it. It is not only through profundity that one can realize, clarity is also the same. Likewise, excessive profundity, those who desire liberation do not believe. Therefore, with the non-dual nature, through realization, one will surely attain the fruit in this life. Completely free from all conceptual thoughts, far beyond the realm of thought and speech. Like the sky, immaculate, the arising of all things, is the unfathomable profundity. Holding the form of Mahamudra, like an illusion, like a rainbow, through taming one's own and others' continuums, it is called true clarity. That supreme non-dual nature, is the essence that pervades all things, not bound by samsara, it is said to be the Dharmadhatu. Such supreme wisdom, cannot be understood by the assembly of manifest appearances. Likewise, it cannot be understood by those skilled in speculation. Because of not understanding and being covered by delusion, even the Shravakas cannot understand. The consciousness whose object is latent habits, even the Pratyekabuddhas cannot understand. In the three times, animals, hungry ghosts, hell beings, and gods, how can ordinary beings understand? This is the great secret of all Buddhas, the realm of sky and sky. The lineage guru who understands this meaning, through constant reverence, like the Udumbara flower in hundreds of kalpas, a fortunate one can understand in an instant. The yogi who understands this meaning, engaging in activities such as mandalas, engaging in activities such as tormas, engaging in activities such as fire offerings, engaging in activities such as rosaries, engaging in activities such as the lotus posture, etc., what is the use of toiling? This is only to deceive beginners. Why cannot one become a Buddha from conceptual thoughts? Because it arises from the purity of self-nature. All those rituals with conceptual thoughts, one should abandon toil and so on. In self-nature there is also action, for one who fully understands self-nature, there is no action and no doing. For example, someone who wants to cross a river, collects grass and trees, etc., and makes a raft to cross, and finally after crossing, abandons the raft and departs in peace. Likewise, on the other shore of samsara, after realizing the nature of things themselves, abandoning the dharmas with conceptual thoughts, one can attain the bliss of enlightenment. Therefore, completely abandoning conceptual thoughts, profound and clear, non-dual.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྤེལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ལམ་ལ། །སྔགས་རིགས་རྣམ་རྟོག་མ་བྱེད་ཅིག །རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲི་མེད་པའི། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་མནོས། །གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་བསྡུས་ནས། །རའོ་སྙམ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཚེ་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཉིད་ངེས་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལུས་དམ་ཚིག་པས། །ལས་བྱུང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི། །དུ་མའི་གཟུགས་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལྡན་དམ་ཚིག་པས། །ངན་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོར་རྟོག །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རང་སེམས་ལས། །ཕྱི་མས་སྔ་མ་སུན་མིང་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དམ་ཚིག་པས། །འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ། །ཕྲ་མ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཡི། །ཚིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །ཤ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །རྐང་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཁྲག་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་བརྗོད། །རུས་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིན། །རྩ་ཡི་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །དེ་འདྲའི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྲེད་དང་འདུ་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་པའི། །ཆོས་ལྔ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་མཆིལ་མ་ཁྲག །འཛག་པ་འབྱུང་བ་བཞེས་བསྡུས་པ། །བསྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བཟའ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །མྱུར་དུ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལ། །གློག་གིས་མུན་པ་བསལ་བ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་
ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འབར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་དམིགས་ནས། །དགོན་པ་ལ་སོགས་གནས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོན་བསྒོམ་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པས། །བློ་གྲོས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཐབས་བཙལ། །ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས། །གཞིར་གྱུར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །སྙིང་རྗེ་སྡོང་བོ་རྩ་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ནི་གྲོལ་འདོད་པས། །དགའ་བ་སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འདོད། །ཡལ་ག་འཕེལ་ནས་གསལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག །མ་དག་པ་ཉིད་བསལ་བས་དག །ཐབས་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ། །ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དེ་དོན་སྤྱད་ནས་སྤྲོ་སྐྱེས་པ། །དགའ་བ་ཚིམ

【汉语翻译】
弘扬佛法，如来所说之道上，莫作分别念于密咒之类。分别念乃大愚痴，是堕入轮回之因。如虚空般无垢，修习甚深明澈之无二禅定。二根交合时，身语意三门善加摄持，生起如“饶(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之光辉。以各种方式善加庄严后，具足瑜伽者于此生，必能证得圆满智慧。持金刚者以誓言之身，不应轻蔑由业所生之男女之众多形相。具金刚心者以誓言，应将恶念转为善念。以自心观自心，后者不应推翻前者之名声。持金刚语之誓言者，应将生起欲望之粗恶语，以及离间语等，转为安乐之语而宣说。肉是毗卢遮那佛，骨是金刚不动佛，血是吉祥胜妙供，骨头是无量光佛，脉之聚是成就义成。如是甚深秘密之殊胜者，有智慧者应依止。贪欲、嗔恨、愚痴，以及渴爱与造作增长之五法，乃诸佛所宣说。大小便、精液、唾液、血，漏出之物，诸蕴聚集，以禅定之智慧领悟，恒常食用并作火供。与誓言相应者修习彼，迅速从有之束缚中，如闪电驱散黑暗般，刹那间智慧燃起。因此获得彼之后，以慈悲观照一切众生，于寂静处等处所，恒常修习无二之义。欲从痛苦之因痛苦中解脱之瑜伽士，应以智慧寻求彼方便，以方便将成如来。因此唯有慈悲，乃一切功德之基础。慈悲之树，其根为欲从痛苦中解脱之心，喜悦之树干与枝叶，乃极度增长之安乐。枝叶增长而显明，了知心之实相。消除不净即为喜悦，方便乃彼等之差别，天神亦行持之。行持彼义而生喜悦，即为喜悦满足。

【英语翻译】
Propagate the Dharma, on the path spoken by the Tathagata, do not make discriminations about mantras. Discrimination is great ignorance, it is the cause of falling into samsara. Like the sky, immaculate, contemplate the profound and clear non-dual samadhi. When the two roots are joined, the three doors of body, speech, and mind are well restrained, generating the radiance like "Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". After being well adorned in various ways, the yogi who possesses it in this life will surely attain perfect wisdom. The one who holds the vajra, with the body of vows, should not despise the many forms of men and women born from karma. The one with the vajra mind, with the vow, should turn bad thoughts into good thoughts. Observe one's own mind with one's own mind, the latter should not overturn the reputation of the former. The one who holds the vow of vajra speech should transform the coarse words that generate desire, as well as divisive words, etc., into words of comfort and declare them. Flesh is Vairochana, bones are Vajra Akshobhya, blood is the glorious and excellent offering, bones are Amitabha, the collection of veins is Amoghasiddhi. Such a profound secret and supreme one should be relied upon by those with wisdom. Desire, hatred, ignorance, as well as craving and the five dharmas that increase action, are proclaimed by the Buddhas. Excrement, urine, semen, saliva, blood, leaking substances, the gathering of aggregates, with the wisdom of meditation, constantly eat and make fire offerings. The one who is in accordance with the vows practices it, quickly from the bonds of existence, like lightning dispelling darkness, wisdom blazes in an instant. Therefore, after obtaining it, with compassion contemplate all sentient beings, in solitary places, etc., constantly practice the meaning of non-duality. The yogi who desires to be liberated from the suffering of the cause of suffering should seek that means with wisdom, and with means will become a Tathagata. Therefore, only compassion is the foundation of all virtues. The root of the tree of compassion is the mind that desires to be liberated from suffering, the trunk and branches of the tree of joy are the happiness that is extremely increased. The branches grow and become clear, realizing the true nature of the mind. Eliminating impurity is joy, means are the difference between them, and the gods also practice it. Practicing that meaning and generating joy is joy and satisfaction.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །སྤོང་བ་ལེན་པ་ལོ་མ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས། །ཚོགས་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཞིང་གཤིན་ལྟར། །བྱས་པས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བྱུང༌། །རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་བས། །རང་རྒྱུད་ནང་དུ་སྨིན་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བ་མེ་ཏོག་མོ་གཤམ་མིན། །གཞན་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱི་རོལ་མེ་ཏོག་མོ་གཤམ་མིན། །རང་གི་རྒྱུད་ནི་སྨིན་གྱུར་ནས། །དེ་བཞིན་གཞན་རྒྱུད་རབ་སྨིན་པ། །འབྲས་བུར་ཤེས་བྱ་དེ་དག་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་མེད་གྱུར་ན། །དཀའ་བ་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་སྤེལ་མི་ནུས། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད་མི་ནུས། །དེས་ན་བསམ་པའི་དགའ་བ་བྲལ། །བློ་གྲོས་ཀྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་མེད། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ལེན་མི་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཆོས་ལ་མི་འཛུད་པ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་ལས་ནི་བྲལ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པས་དེ་དག་ཏུ། །འཕེལ་བས་སྙིང་རྗེ་གཞི་རབ་གཟུང༌། །སྙིང་རྗེས་བཟོད་པ་བསམ་པ་སྨོན། །སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་ཡལ་ག་དར། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་སྡོང་པོ་འདི་དག་ནི། །རྩ་བ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ལ། །ཕྱིས་ནི་འབྲས་བུ་མཆོག་འགྱུར་བའི། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྤྱོད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །བཟོད་པའི་
མཚན་ཉིད་སྡོང་པོ་ནི། །རྒྱས་པ་ལས་ནི་ཡལ་ག་འཕེལ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ། །དོན་ཆེན་རབ་ཏུ་འདོད་པ་ཡི། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཚངས་ཆེན་སྤྱོད་པ་དམ་པའོ། །དེ་དག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག །གང་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པའི། །མཐའ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔྲལ་བ་ལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཐིག་ལེ་རུ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་འོད་གསལ་བས། །ཟླ་བ་ཤེས་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་དབུས་གཡོ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མི་གསལ་གསལ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་གསལ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་འཛག་པའི། །ཚུལ་ཅན་སྙིང་དབུས་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །འབར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཞལ་ཞུགས་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་བླངས། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
名为“行持”。舍弃和接受如同树叶，恒常不断地发起祈愿。修习二资粮如同肥沃的田地，行持后便会生出花朵和果实。由于缘起二相显现，在自相续中成熟的，结合并非雌蕊。使他相续成熟的结合，并非外在的雌蕊。当自相续成熟之后，同样使他相续完全成熟，要知道这些都是果实，通过慈悲能够圆满成就。如果根本没有慈悲，就无法忍受痛苦，同样也无法增长福德，无法成办众生的利益。因此会失去思维的喜悦，智慧之中没有祈愿，不会接受善法，不会引导众生入于佛法，远离了完全成熟之业。因为没有慈悲，所以在这些之中，通过增长，慈悲是最好的基础。通过慈悲，忍耐，思维，祈愿，生生世世使众生完全成熟。根本、树干、枝条繁茂，树叶、花朵和果实等，慈悲之树这些都是，从根本等自性上，之后成为殊胜果实，以慈悲行持众生的利益，从痛苦中生出安乐，变得非常广大。忍耐的体性之树，从广大中生出枝条，因此在那上面修习，对于极欲获得大利益的，普遍的舍，是梵天的大行。安住于这些的瑜伽士，心髓是佛陀的殊胜行境。应当修习安住于一切自在的那种边际。从额头到脚底，都收摄为明点。菩提心清净而光明，如同月亮般的光芒。五种智慧的自性，如同鹰嘴豆般大小。在那中间，游动安住的坛城，将不明显之处也正确地结合为明显。那清晰而不坏的明点之形，如同芥菜籽般大小。具有五种光芒燃烧滴落之相，恒常安住在心间。观看它便会生起大智慧，刹那之间瑜伽士，对于这个燃烧之火毫无怀疑，必定会从顶端生出。十方如来，容颜进入并摄取心间的甘露，金刚。

【英语翻译】
It is called "Conduct." Abandoning and taking are like leaves, constantly making aspirations. Cultivating the two accumulations is like fertile land, and after practice, flowers and fruits will arise. Because the two aspects of dependent arising appear, the union that ripens within one's own continuum is not a pistil. The union that ripens the continuum of others is not an external pistil. When one's own continuum is ripened, likewise, the continuum of others is completely ripened. Know that these are all fruits, and through compassion, they can be perfectly accomplished. If there is no compassion at all, one cannot endure suffering, nor can one increase merit, nor can one accomplish the benefit of sentient beings. Therefore, one will be separated from the joy of thought, there will be no aspiration in wisdom, one will not accept virtuous Dharma, one will not guide beings into the Dharma, and one will be separated from the work of complete ripening. Because there is no compassion, in these, through increase, compassion is the best foundation. Through compassion, patience, thought, and aspiration, in life after life, one completely ripens sentient beings. Root, trunk, branches flourish, leaves, flowers, and fruits, etc., this tree of compassion, all of these are, from the nature of the root, etc., later becoming the supreme fruit, with compassion one acts for the benefit of sentient beings, from suffering arises happiness, becoming extremely vast. The tree of the nature of patience, from vastness arises branches, therefore, on that one practices, for those who greatly desire to obtain great benefit, universal equanimity is the noble conduct of Brahma. Yogis who abide in these, the essence is the supreme realm of activity of the Buddha. One should practice that ultimate reality that abides in the all-possessing one. From the forehead to the soles of the feet, one should gather into bindus. Bodhicitta is pure and luminous, like the light of the moon. The nature of the five wisdoms, about the size of a chickpea. In the center of that, the mandala that moves and abides, correctly joins the unclear to the clear. That clear, indestructible form of bindu, about the size of a mustard seed. Having the aspect of five rays of light blazing and dripping, constantly abides in the center of the heart. By looking at it, great wisdom will arise, in an instant the yogi, has no doubt about this blazing fire, it will surely arise from the top. The Tathagatas of the ten directions, their faces enter and take the nectar of the heart, Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལམ་བྱུང་འོ་མ་ལྟར། །འདུས་ནས་གཡས་གཡོན་རབ་ཞུགས་ཏེ། །གོང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་ཏེ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་དུ། །དེ་ལ་ནམ་ཞིག་སུས་རེག་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཡང་ནི་འཛག་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། །བྱུང་བས་ནོར་བུ་རྣམ་པར་གནས། །རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་གནས་པ། །གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་ཐིགས་པ་ལས། །གོང་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བསྡུ་བས། །བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་རེག་འགྱུར་བས། །རྒྱུད་གསུངས་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བྱུང་རྗེས་དྲན་རབ་བསྒོམས་པས། །དོན་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་རླུང་དབུས་ཨོཾ་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཆུ་དབུས་ཨཱཿ་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀར་མེ་དབུས་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །མགྲིན་འོག་དབང་ཆེན་རང་ལྷ་ཡི། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་བསམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་ལས་ཟེར་འབྱུང་བ། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །གཡས་འབྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ནི། །མུན་པ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཡོན་འབྱུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཏེ། །རྡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉི་ག་དྲག་འབྱུང་མེད་དཀྱིལ་འཁོར། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཏེ། །སྙིང་སྟོབས་སུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཉི་ག་དལ་འབྱུང་དབང་ཆེན་ཏེ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེ་རེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞི་སྟེ། །འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྡུད་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཡོ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་པ་ཨཱཿ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཡོ་གནས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་རབ་བཟུང་བས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །དེ་དུས་ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་སྐད་ཅིག་ཞུགས། །དེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་བཟླས་པ་འདི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཟློས་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་

【汉语翻译】
如酥油般从脐间升起，
聚集后左右充分融入，
安住于上方的明点，
于止息之金刚心性中。
何时有人触及它，
诸佛皆赐予殊胜，
将变得如意珍宝。
又从滴落的明点中，
生出珍宝而安住。
安住于自身莲花中央，
如上方坛城般观修。
于彼显现之明点中，
以上方次第增减，
执持并触及它，
五部续部将如实生起。
生起后忆念并善加观修，
以此意义遍及一切。
又化身之明点，
应观修四种相。
于顶轮观想风中央的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
于喉间观想水中央的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
于心间观想火中央的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于喉下观想大自在本尊的，
种子字为明点。
从四明点中生出光芒，
必定从上方的鼻端生出。
右方生起风之坛城，
其体性为黑色，
乃身之金刚自性，
应知其为黑暗。
左方生起水之坛城，
其体性为白色，
乃语之金刚自性，
应知其为微尘。
二者猛烈生起无有坛城，
其体性为红色，
乃意之金刚自性，
应知其为勇猛。
二者缓慢生起大自在，
显现为金色，
乃诸佛之体性，
乃中间喜之智慧。
一一各有四手印，
以生起吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性，
开展诸佛等。
于彼时安住，
一切法皆得成办。
融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之体性，
收摄诸佛等。
于彼时摇动，
一切法皆得成办。
安住阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之体性，
执持诸佛等。
如是动静一切诸法，
融入无二智慧。
于彼善加执持彼性，
乃智慧菩萨之体性。
彼时一切法于无二之，
智慧中刹那融入。
如是无别念诵此，
纵然一切有情皆念诵，
然为分别妄念所遮蔽，
故不识其体性，
于五道中

【英语翻译】
Like ghee arising from the navel,
Having gathered, thoroughly enter left and right,
Abiding in the bindu above,
In the very nature of the obstructing vajra mind.
Whenever someone touches it,
The supreme is bestowed by all the Buddhas,
It will become like a wish-fulfilling jewel.
Also, from the dripping bindu,
Arising, the jewel abides distinctly.
Abiding in the center of one's own lotus,
Meditate like the mandala above.
From the appearing drop in that,
Increasing and decreasing in the order above,
Holding and touching it,
The five tantras will truly arise.
Having arisen, remember and meditate well,
May that meaning pervade all.
Also, the emanation bindu,
Should be meditated upon in four aspects.
In the crown of the head, contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the center of the wind.
In the throat, contemplate Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the center of the water.
In the heart, contemplate Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the fire.
Below the throat, the great powerful own deity's,
Seed syllable is contemplated as a bindu.
From the four bindus, rays arise,
They will definitely arise from the tip of the nose above.
The mandala of wind arising from the right,
Its essence is black in color,
Is the very nature of the vajra of body,
It should be known as darkness.
The mandala of water arising from the left,
Its essence is white in color,
Is the very nature of the vajra of speech,
It should be known as dust.
Both arising fiercely, the mandala without,
Its essence is red in color,
Is the very nature of the vajra of mind,
It should be known as courage.
Both arising slowly, the great powerful one,
Appearing as golden in color,
Is the essence of all the deities,
Is the wisdom of intermediate joy.
Each has four seals,
By the essence of arising Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
One expands the Buddhas and so forth.
By abiding at that time,
All dharmas are accomplished.
Entering by the essence of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),
One gathers the Buddhas and so forth.
At that time, by moving,
All dharmas are accomplished.
Abiding by the essence of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah),
One holds the Buddhas and so forth.
Likewise, all moving and abiding dharmas,
Enter into non-dual wisdom.
By thoroughly holding that very nature in that,
It is the essence of wisdom being.
At that time, all dharmas in non-duality,
Instantly enter into wisdom.
Thus, this inseparable recitation,
Even if all sentient beings recite it,
Because it is obscured by conceptual delusion,
Therefore, its essence is not known,
In the five realms of beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འབྲེལ་རེ་རེ་ནེ། །ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་བཞིས་བསྒྲེས་པས་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་ནི་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་བཞིས། །བརྩིས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ནི། །ཆིག་སྟོང་དང་ནི་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་གསང་འདུས་སུ། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ལས། །བཟླས་པ་རུ་ནི་བཤད་པའོ། །འདི་འདྲའི་བཟླས་པ་མ་རྟོགས་པས། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་མངོན་ཞེན་པས། །ཡང་དག་དོན་ནི་རྟོགས་མི་ནུས། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆོད་པ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་མཆོག །རང་བཞིན་བཟླས་པ་མཆོག་ཆེན་བསྒོམ། །དེ་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དབང་པོ་དང༌། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་རྨི་ལམ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་ཆུ་བུར་དང༌། །
བྲག་ཅ་དང་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །འཁྲུལ་པ་མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་རུ། །སྐད་ཅིག་སོགས་པས་རབ་རྟོགས་སོ། །དེ་བས་ཐབས་དེ་དངོས་ཀུན་གྱི། །དེ་ཉིད་བདེན་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་གསང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཟད་མེད་མི་འཇིགས་རྟག་པའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །ཡོད་པ་མེད་ཅིང་མེད་པ་མེད། །དབང་པོ་དང་བཅས་དབང་པོ་མེད། །འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་མེད། །གཟུགས་དང་བཅས་ཤིང་གཟུགས་མེད་པས། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའོ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱོར་བ་གཟུགས་ཕུང་སོགས། །ཀུན་རྫོབ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དང༌། །གཡོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དེ་གཅིག་པོས་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཁོ་ནའོ། །བླུན་པོ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དོན་ཅུང་ཟད་ཤེས་མི་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཤེས་པ་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པའོ། །གང་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་འགྱུར། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཚེ་འགྱུར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཐར་པ་ན་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། །མང་པོ་རུ་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་ནི། །ཐོབ་ཀྱི་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སྦྱོར་བས། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་བཤད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མཉེས་བྱེད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏོར་མ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །སྡིག

【汉语翻译】
轮转不已。
四印相联，一一共有，
二百二十有五之数，
以此四倍，则为九百。
此以二十四次迁转，
计算为二万一千，
另加一千六百之数。
此乃大续密集金刚中，
诵读与念诵之行，
由舒展与收摄之体性，
宣说为念诵之法。
若未领悟如此念诵，
执着外在念诵之显现，
则无法领悟真实之义。
因此，瑜伽行者应断除，
对外在念诵之执着，
至尊金刚持之体性，
修持自性念诵之至高。
修持此法之威力，一切诸方，
如幻术与阳焰一般，
如乾闼婆城之权势，
如水中月与梦境一般，
如化现与水泡一般，

如山谷回音与影像一般，
如错觉与旋转之火轮，
刹那之间即可彻底领悟。
因此，此法可令一切事物，
以其真实之谛而成就。
无二之乐乃是大秘密。
成就佛陀菩提之法，
乃是佛陀之体性，
无尽无惧且恒常。
无始无终之至高境界，
非有非无，亦非非无。
具足感官，亦无感官。
本源之体性，亦无本源。
具足形色，亦无形色，
经由结合之道而得见。
外在之结合，如色蕴等，
世俗之四大元素，
以及一切变动之法，
皆由此一而遍及，
一切皆唯是心而已。
为何一切有情众生，
皆唯是识蕴而已。
愚笨无知之人，
对此义一无所知。
心与心所、智慧，
以及觉知、意识皆为一。
何时身体之因缘转变，
一切诸法皆成一味。
一切事物亦于此时转变，
为何诸法如流水般，
从大海中流出，
解脱唯有一味，
不显现为众多。
其内在之结合，
需从至尊上师处，
获得，对此毫无疑问。
此乃深奥与明晰之结合，
故称为结合之法。
以专注之心，入于禅定，
令人喜悦，使人满足，
应将其称为供养。
罪恶。

【英语翻译】
It revolves endlessly.
Each of the four seals connected has,
Two hundred and twenty-five,
Multiplied by four, it becomes nine hundred.
This, calculated by twenty-four transmigrations,
Is twenty-one thousand,
Plus one thousand six hundred.
This, in the great tantra Guhyasamaja,
The act of reading and reciting,
From the nature of expanding and contracting,
Is explained as the practice of recitation.
If one does not understand such recitation,
And clings to external recitation,
One cannot comprehend the true meaning.
Therefore, the yogi should abandon,
The attachment to external recitation,
The supreme nature of Vajradhara,
Meditate on the supreme great self-nature recitation.
By the power of meditating on this, all directions,
Like illusion and mirage,
Like the power of a Gandharva city,
Like the moon in water and a dream,
Like emanation and a water bubble,

Like an echo and an image,
Like delusion and a whirling firebrand,
Are thoroughly understood in an instant.
Therefore, this method accomplishes all things,
By their true reality.
Non-dual bliss is the great secret.
The method of accomplishing Buddhahood and enlightenment,
Is the nature of the Buddha,
Inexhaustible, fearless, and eternal.
The supreme state without beginning or end,
Neither existent nor non-existent, nor both.
With senses and without senses.
The nature of origin and without origin.
With form and without form,
Is seen through the path of union.
The external union, such as the aggregates of form,
The four mundane elements,
And all changing phenomena,
Are pervaded by this one,
Everything is only mind.
Why are all sentient beings,
Only the aggregates of consciousness.
The foolish and ignorant,
Do not understand this meaning at all.
Mind and mental factors, wisdom,
And awareness, consciousness are one.
When the conditions of the body change,
All phenomena become of one taste.
All things also change at that time,
Why are phenomena like a stream of water,
Flowing from the ocean,
Liberation is only of one taste,
Not appearing as many.
The internal union of that,
Must be from the mouth of the supreme guru,
Obtained, there is no doubt about it.
This is the union of profound and clear,
Therefore it is called the union.
With single-pointedness, enter into samadhi,
Making joyful, making satisfied,
Should be called a offering.
Sin.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དབང་དུ་འདོད། །ཐམས་ཅད་གསོད་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དོ། །རྟགས་ཆེན་དགུག་ཕྱིར་དགུག་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ནི། །རིང་དུ་ཞི་བྱེད་བསྐྲད་པའོ། །སྔགས་པ་གང་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟོགས་པར་ནུས་པས་བསྲུང་པའོ། །དེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཀུན། །གཉིས་མེད་གཅིག་རྟོགས་མིག་རྣོན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་དེ་འགྱུར་བས། །དུག་གཞོམ་པ་ཡི་ཆོ་གའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བླུན་པའི་རྫས། །ཡེ་ཤེས་མེས་
བསྲེགས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཟབ་པ་དང་ནི་གསལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པས་ཐིག་གདབ་པོ། །གསལ་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཆོས་ཀུན་ལ། །རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་མཚོན་བཏབ་པོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཀུན་གནས་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཀུན་ཞུགས་པའོ། །མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་ལོག་འབྱུང་ཡང༌། །རང་རིག་བདེ་བས་རྟོགས་པས་ན། །དབང་བསྐུར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་མིང་ཅན་དེ་ཉིད་མཆོག །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་དང་རྟོག་པ་མེད་ལས་གྲོལ། །གུག་སྐྱེད་ཚེག་དྲག་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱོད་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སྣང༌། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མི་ཆགས་འདོད་ཆགས་མཉམ། །ཆུ་ཡི་པདྨ་དམར་པོ་འདྲ། །རང་སེམས་འདོད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཆགས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་དྲི་མེད་པའི། །གང་ཁམས་ཀུན་འཇུག་གྱུར་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ཆུ་དང་སྐུལ་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །རྟོག་ལས་རླུང་བྱུང་མེ་དང་ནི། །ཆུ་དང་ས་སྟེ་དེ་དག་ལས། །ཕྱིར་ལོག་ཕུང་སོགས་རབ་གྲུབ་པས། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་བླ་མ་ཆེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་བཀུར་བ་ལས། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གང་གིས་རྟོགས་པས་སྔ་མ་ཡི། །རིམ་པས་བསྒྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ། །དེ་ཡིས་ཕུང་ཕྱིན་ལོག་རྣམས་ལ། །རིམ་གྱིས་ལོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྲོས་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་དད་པ་ཡང༌། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི། །ཚུལ་ཁྲ

【汉语翻译】
息灭寂静而息灭，福德圆满而增长。以大贪欲而欲求自在，为杀灭一切而显现行为。为勾召大印而作勾召。声闻等诸法，长久寂灭而驱逐。何处安住之咒师瑜伽士，以能证悟而守护。了知彼等诸法之体性，无二唯一证悟目光锐利。所有分别念，彼等转变为智慧之体性，是为摧毁毒害之仪轨。蕴等愚者之物，以智慧之火焚烧作火供。以甚深且明晰，诸法平等而作标帜。如明晰彩虹般之身，于二十一诸法，以自性执持而作印记。彼之体性一切安住，上师弟子一切进入。仅以名言亦有颠倒生起，然以自证乐而证悟，故说名为灌顶。彼等无量等，诸法具名彼即为胜。超越一切支分，解脱有念与无念。超越钩、生、点、猛，此乃名为胜妙坛城。分别法与非法，显现证悟一切诸法。如极清净虚空般，此坛城乃是教示。贪欲不贪欲贪欲平等，如水中红莲。自心贪欲极贪著，此乃胜妙坛城。色与非色无垢染，一切融入于空界，心乃如水与作动者，坛城坛城如是说。如是自证坛城中，从念生风火与，水与地也从彼等，回返蕴等极成就，如是坛城即被遮蔽。何者士夫为大上师，如是知晓真如而恭敬，彼之加持智慧大。以何者证悟之前者，次第修持而极勇猛。彼以蕴等回返者，次第回返后以智慧之，无戏论坛城将炽燃。因此以一切精勤，当修此胜妙坛城。仅于顷刻间生起信心，亦速疾转为金刚萨埵。彼之无量乘之，戒律

【英语翻译】
Pacifying and pacifying for peace, increasing with all merits. Desiring dominion with great attachment, manifesting actions to kill all. Summoning to summon the great seal. The teachings of the Hearers and others, are expelled by long-term pacification. The mantra practitioner yogi who dwells in any place, is protected by being able to realize it. Knowing that all the essence of those teachings, the non-dual, one realization is sharp-eyed. All discriminations, they are transformed into the essence of wisdom, it is the ritual to destroy poison. Aggregates and other foolish things, burned by the fire of wisdom as a fire offering. With profundity and clarity, all dharmas are equal, so mark them. With a body like a clear rainbow, on twenty-one dharmas, mark them by holding them with their own nature. All the essence of that dwells, all the teachers and students enter. Even with just a name, inversion arises, but with self-aware bliss, it is realized, therefore it is said to be empowerment. Limitless like that, all dharmas are named, that itself is supreme. Transcending all limbs, liberated from thought and non-thought. Transcending hook, birth, dot, and fierce, this is called the supreme mandala. Discriminating between dharma and non-dharma, it appears to realize all dharmas. Like the utterly pure sky, this mandala is the teaching. Desire, non-desire, desire is equal, like a red lotus in water. One's own mind is extremely attached to desire, this is the supreme mandala. Form and non-form, stainless, all entering into the space realm, the mind is like water and the activator, mandala, mandala, thus it is said. From such a self-aware mandala, from thought arises wind, fire, and water and earth, from those, returning aggregates and others are greatly accomplished, thus the mandala is obscured. Whoever is a great guru, thus knowing Suchness and honoring, that one's blessing wisdom is great. By whoever realizes the former, practicing in stages is extremely brave. That one, with the returning aggregates and others, after returning in stages, with the wisdom of, the non-elaborate mandala will blaze. Therefore, with all diligence, this supreme mandala should be meditated upon. Even for a moment, faith arises, also quickly transforms into Vajrasattva. That one's immeasurable vehicle of, discipline

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིམས་སྔོམ་པ་ཀུན་ཀྱང་བསྲུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་སྣོད་བྱས་ཤོང་མི་འགྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །གྲངས་མེད་པར་དུ་ཚོགས་
བསགས་ཀྱང༌། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་ནཻ་ར་ཉྫར། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱས་ཀྱང༌། །ཐལ་བྱུང་བློ་ཅན་དེ་བཟློག་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་གསལ་མེད་རབ་བསྟན་ཏེ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་ལྟར། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོ་རངས་སུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་བྱས་ནས། །དཔུང་ཆེན་བདུད་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དོན་མཆོག་འདི། །སྐལ་བར་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཞལ་གནས་ཞལ་དང་སྙན་ནས་སྙན། །བརྒྱུད་དེ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་དོན་བསྒོམ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཁོར་བ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ཚེ། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཉོན་མོངས་རྟག་ཏུ་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །སྨན་ནི་ཕྱེ་མར་སྦྱར་བ་ཡིས།། སྦྲུལ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་ཕྱེད་འདིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དགོས་པ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གང་གིས་དེ་མཐོང་ཡང་དག་བལྟ། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡི་སྟོན་པ་ཀུན་མཐོང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །སྲིད་པ་གཅོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ལྷ་ཀུན་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཕྱག་ཀྱང་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཕན་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་བསྡུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གང་གིས་དམ་སྡོམ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་ཐོབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སོ་སོ་རང་གི་རྗེས་ལས་གྲུབ། །དེ་བས་འདི་བསྒོམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་རོལ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་ལ་གཟུད་ཕྱིར། །ལ་ལར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱོད། །ལ་ལར་ཁབ་ནས་བྱུང་ཚུལ་བྱ། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ལ་ལར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚུལ། །

【汉语翻译】
律仪誓言全部守护，进入所有坛城中。因此此之福德聚，以虚空为器亦难容。为何释迦牟尼佛，无数劫中积资粮，若未证悟此深义，尼连禅河（梵文：Nairaṃjanā，梵文罗马拟音：Nairaṃjanā，字面意思：尼连禅河）无意义，住于定中亦无果。彼时诸佛皆劝请，愚昧之人令其回转，如虚空界般极清净，甚深光明无明皆开显。如夜半时分胜者般，彼即修习至黎明时，刹那之间即证悟。于菩提树心安住后，摧伏魔众大军，为摄受有情众生故，转动法轮。自彼时起此胜义，传于少数具缘者，面授于面耳传于耳，如是宣说真实义。瑜伽士若修习此义，安住于轮回之时，亦不为轮回过患所染。以智慧印封印后，烦恼恒常被遮止，如药掺合于粉末中，如是能杀毒蛇。此不二解脱明点，于此生即可获成就。以此之力一切所需，刹那之间即可成办。何人见此如实观，极敬供养大自在，彼见一切诸导师，即成供养胜者尊。成为断除有者，成为有情之导师。彼处诸天皆供养，刹那刹那亦顶礼。如导师圆满正等觉，利益有情降生世间，摄集各种智慧后，即成如是大瑜伽士。何人摄集诸誓言，修习大乐金刚心，以彼获得大成就，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，字面意思：金刚萨埵）印封印。无有丝毫不能成，以大乐大手印，各自从其自性中成就。因此修习此法瑜伽士，于一切行中皆可享用。于第三瑜伽时，为投入各种大义故，于某些行持极难行，于某些行持如针孔中出，于某些行持如菩萨行，于某些行持如入胎般。

【英语翻译】
All the vows and commitments are kept, entering into all mandalas. Therefore, the accumulation of merit from this, even if the sky were the container, it would not be filled. Why did Shakyamuni Buddha accumulate immeasurable amounts of merit? If he had not realized this profound meaning, the Nairanjana River would be meaningless, and there would be no result from dwelling in meditation. At that time, all the Sugatas urged him, turning back that foolish person, revealing the profound clarity and absence of obscuration, as pure as the realm of the sky. Like the Victorious One at midnight, he meditated on that very thing, and at dawn, he realized it perfectly in an instant. Having sat at the heart of the Bodhi tree, he utterly destroyed the great army of demons, and for the sake of subduing sentient beings, he turned the wheel of Dharma. From then on, this supreme meaning has been transmitted to a few fortunate ones, face to face and ear to ear, thus explaining the definitive meaning. When a yogi meditates on this meaning, while dwelling in samsara, he is not tainted by the faults of samsara. Having sealed it with wisdom, the afflictions are always obstructed, like medicine mixed with powder, which kills a snake. With this indivisible drop of liberation, one attains accomplishment in this very life. By the power of this, all needs are accomplished in an instant. Whoever sees this and truly beholds it, and greatly reveres the great lord, sees all the teachers of that, and becomes an offering to the supreme Victor. Having become the cutter of existence, he becomes the supreme teacher of beings. All the gods make offerings to him, and prostrate moment by moment. Just as the teacher, the perfect Buddha, was born into the world to benefit beings, having gathered various wisdoms, he becomes just like that great yogi. Whoever gathers all the vows and commitments, and meditates on the great bliss Vajra mind, having attained the great accomplishment through that, is sealed by Vajrasattva. There is nothing that cannot be accomplished. By the great bliss Mahamudra, each is accomplished from its own nature. Therefore, having meditated on this, the yogi should indulge in all activities. At the time of the third yoga, in order to engage in various great meanings, some practice extremely difficult things, some act as if coming from a needle's eye, some act as Bodhisattvas, and some act as if entering the womb.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】

ལ་ལར་སྐྱེ་བ་སྟོན་པའམ། །ལ་ལར་འཆི་བ་སྟོན་པའམ། །ལ་ལར་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པའམ། །ལ་ལར་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ལ་ལར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལ་ལར་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་མཛད། །ལ་ལར་དུས་སུ་མཛེས་པའི་གཟུགས། །ལ་ལར་འདོད་གཟིར་བུད་མེད་གཟུགས། །ལ་ལར་མི་སྡུག་རྒན་མོའི་གཟུགས། །ལ་ལར་གཅེར་བུ་པད་གདོང་མ། །ལ་ལར་སྐྱེས་བུ་རྒན་པོའི་ཚུལ། །རེས་འགའ་དར་བབ་སྐྱེས་ཚུལ་དང༌། །ལ་ལར་ལང་ཚོ་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ། །ལ་ལར་དགེ་སློང་ཚུལ་དུ་གནས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མ། །ལ་ལར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ལ་ལར་ཕུག་གནས་བསམ་གཏན་པ། །ལ་ལར་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །ལ་ལར་མཚོན་ཐོགས་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ། །ལ་ལར་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ལ་ལར་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གླང་ཆེན་སོགས། །ལ་ལར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ལ་ལར་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་ཚུལ། །ལ་ལར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ། །ལ་ལར་འདོད་པ་བྲལ་བའི་མཆོག །ལ་ལར་ཞི་བ་ཚུལ་གནས་པ། །ལ་ལར་དྲག་པོ་ཚུལ་གནས་པ། །ལ་ལར་སྲིན་པོའི་གདོན་ལ་སོགས། །ལ་ལར་རྟག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད། །ལ་ལར་ཀུན་དུ་རྒྱུག་པར་བྱེད། །ལ་ལར་ཀུན་དུ་ཚིག་ངན་སྨྲ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའོ། །ཐབས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དོན་གཅིག་ལ་ནི་གཟུད་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་བདུན། །རྟོགས་ནས་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །རོ་མྱང་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་ལྡན་པར། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་ལ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཁོར་བའི་མཐའ་ཡི་ཕ་རོལ་སོན། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་རྙེད། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་དུལ་བའོ། །ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྱི་ཡིག་གཟུགས། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེས་མཚོན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང༌། །རྫོགས་བའི་རིམ་བ་ཁོ་ནའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས།

【汉语翻译】
有的示现出生，有的示现死亡，有的享用嬉戏，有的战胜魔军，有的现证菩提，有的转法轮，有的作种种引导，有的示现应时美貌之身，有的示现贪欲逼迫的女子之身，有的示现丑陋老妇之身，有的示现赤裸莲花面容女，有的示现老者之相，有时示现童年降生之相，有的示现青年之相，有的安住于比丘之相，有的如是安住于比丘尼，有的示现瑜伽自在者，有的示现岩洞禅修者，有的示现享用受用的国王，有的示现持兵器者之相，有的示现疯癫苦行者，有的示现狗和乌鸦之身，有的如是示现大象等，有的示现大梵天之相，有的示现众生主之相，有的示现欲界自在天之相，有的示现离欲之殊胜者，有的安住于寂静之相，有的安住于猛厉之相，有的示现罗刹鬼等，有的恒常睡眠，有的到处奔跑，有的到处说恶语，如是等等无量，乃大瑜伽士之幻化。以彼方便，为将一切有情，置于唯一义故。安住于如是行者，刹那间证悟七种结合，乃至尽其所能，于具足八种功德之味觉受用，已成正等觉之自在，乃成办事业之大自在，已渡轮回之边际，乃无二真性之大瑜伽士，已舍弃重担而随顺获得自利，乃调伏之大象。通晓一切荆棘扰乱，如来薄伽梵，圆满报身与法身，名为幻化身。身语意之殊胜坛城，幻化无量总字形相，主尊乃金刚持，以解脱之明点而表示。具德一切佛之主，金刚持乃一切之处所，乃一切法之法性，乃一切佛所应成办。诸佛所宣说之法，真实安住于二次第，即生起次第与圆满次第。生起次第有两种。

【英语翻译】
Sometimes showing birth, sometimes showing death, sometimes enjoying and playing, sometimes conquering the demons, sometimes manifestly awakening to enlightenment, sometimes turning the wheel of Dharma, sometimes making various entrances, sometimes showing a body beautiful in season, sometimes showing the body of a woman tormented by desire, sometimes showing the body of an ugly old woman, sometimes showing a naked lotus-faced woman, sometimes showing the form of an old man, sometimes showing the form of a newly born child, sometimes showing the form of a youth, sometimes abiding in the form of a monk, sometimes likewise a nun, sometimes a great yogic master, sometimes a cave-dwelling meditator, sometimes a king with enjoyments, sometimes showing the form of a man holding weapons, sometimes a mad ascetic, sometimes the form of a dog and a crow, sometimes likewise an elephant, etc., sometimes the form of Great Brahma, sometimes the form of the Lord of Beings, sometimes the form of the Lord of Desire, sometimes the supreme one free from desire, sometimes abiding in a peaceful form, sometimes abiding in a wrathful form, sometimes Rakshasa demons, etc., sometimes always sleeping, sometimes always running, sometimes always speaking evil words. These and countless others are the manifestations of the great yogi. By that means, it is to place all sentient beings in a single purpose. Abiding in such conduct, in an instant realizing the seven unions, and as long as possible, enjoying the taste of the eight qualities, having become the master of perfect wisdom, the great master of accomplishing deeds, having crossed to the other side of the end of samsara, the great yogi of non-dual truth, having abandoned burdens and subsequently attained self-benefit, the great tamed elephant. Knowing all the thorn disturbances, the Thus-Gone One, the Bhagavan, the complete enjoyment body and the Dharma body, is called the manifestation body. The supreme mandala of body, speech, and mind, the general form of countless manifestations, the lord is Vajradhara, represented by the bindu of liberation. The lord of all glorious Buddhas, Vajradhara is the place of all, the Dharmata of all dharmas, to be accomplished by all Buddhas. The Dharma taught by the Buddhas truly abides in two stages, namely the generation stage and the completion stage. The generation stage has two aspects.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྦྱོར་བ་བདུན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་འགྱུར། །དོན་འདི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞལ་གཅིག་དང༌། །ཞལ་གསུམ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ། །གང་དད་བ་ཡིས་ཉེས་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་གྱུར་པའི། །དག་དང་མ་དག་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གསང་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལས་བྱུང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྟོགས་འདོད་པས། །དེ་ཤེས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་ཡང་དག་བླང༌། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་པས། །རྣམ་པར་བཤད་པ་བདག་འདྲས་མི་དཔོགས་ཀྱང༌། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནས། །བཅིངས་པ་གྲོལ་འདོད་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་འགྲོ་ཤོག །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
如是为圆满次第。以二次第之差别，明咒之身与智慧身，智慧身有智慧与，极清净之二身。极清净为七支结合，圆满次第之究竟次第，具足一切种之最胜，成为一切遍知无上者。此义乃安住之大瑜伽，生起次第一面及，三面黑身等，任何信者皆无过失。种种显现之，清净与不清净诸法皆，秘密义之真实也。以从金刚萨埵所生故。因此彼即是胜义谛，任何瑜伽士欲证悟，知彼已令上师欢喜，如实受取真实义。以智慧无垢遣除无余故，虽非如我者所能尽述，然为少数具德者所持，欲解脱系缚故我亦，如是行持所生之善根，愿能令众生之心从颠倒中解脱，以佛陀智慧坛城之轮，愿能以道前往金刚持之位。名为《解脱明点》者，乃大坛城之金刚阿阇黎，佛陀吉祥智慧足尊所造，至此圆满。印度堪布卡玛拉古雅（Kamalaguhya）与，藏地校勘大译师，领主拉耶谢坚赞（Lha Yeshe Gyaltsen）所译校并确定。
名为《解脱明点》。佛陀智慧足。

【英语翻译】
Thus is the Completion Stage. By the distinction of the two stages, the Mantra Body and the Wisdom Body, the Wisdom Body has Wisdom and the two bodies of Utter Purity. Utter Purity is the union of seven branches, the Completion Stage of the Completion Stage, possessing the supreme of all aspects, becoming the unsurpassed all-knowing one. This meaning is the great yoga in which to abide, the Generation Stage with one face and, three-faced black body, etc., whoever believes will not incur fault. All phenomena, pure and impure, that appear in various ways, are the very reality of the secret meaning. Because it arises from Vajrasattva. Therefore, that itself is the ultimate truth, whoever, as a yogi, wishes to realize it, having known that, pleases the Guru, and correctly takes the true meaning as it is. Because immaculate wisdom eliminates all without remainder, although it cannot be fully explained by one like me, it is held by a few virtuous individuals, and because they wish to be liberated from bondage, I also, by the virtue arising from acting in this way, may I turn the minds of beings away from perversion, by the wheel of the mandala of Buddha's wisdom, may I go to the state of Vajradhara by the path. This is called "Drop of Liberation", made by the Vajra Acharya of the Great Mandala, Buddha Glorious Wisdom Feet, is completed. The Indian Abbot Kamalaguhya and, the great Tibetan reviser and translator, Lord Lha Yeshe Gyaltsen, translated, revised, and established it.
Called "Drop of Liberation". Buddha Wisdom Feet.

============================================================

